diff --git a/docs/eng-Latn/hxltm.adoc b/docs/eng-Latn/hxltm.adoc index 6e9d28e..401371b 100644 --- a/docs/eng-Latn/hxltm.adoc +++ b/docs/eng-Latn/hxltm.adoc @@ -31,8 +31,30 @@ https://unterm.un.org/[UNTERM] or end user interface with similar propose, is helpful to undestand how HXLTM use these levels. The **`4. _Fourth-level_`** -(not used with this nomenclature on other standards) when used on HXLTM documentation means arbitrary data related to the entire dataset _knows_ about itself and does not fit as _Abstract_ of any of the 3 levels (not even the `1. **Concept-level**`) +(not used with this nomenclature on other standards) when used on HXLTM documentation means arbitrary data related to the entire dataset _knows_ about itself and does not fit as _Abstract_ of any of the 3 levels (not even the `1. **Concept-level**`). This can be used, for example, as a base to store **in every data row** title or description of an TBX. +Since this use case is uncommon (relevant only if you are storing several datasets from different sources) +will not the explaned here. + +IMPORTANT: If this is your first time doing lexicography work + (e.g, practical dictionary compiling, like merging work from volunteers) + It's really important to understand that in the real world, + natural languages do not have one to one equivalent and most difficulties for translators actually are shitty source terms to translate. + Such issues are less common in prose (sentences, paragraphs) + but terms (often one or few words, in special abbreviations) need more context. + Even paid professional translators are likely to have poor performance compared to volunteer translations if you manage to document better what source material means. + One reason for this difference is even professional translators will _faithfully translate_ whatever was the source terms, + even if this means literal translations. + +TIP: If you perceive too many literal translations, + either improve context for each concept, + or at bare minimum allow one reviewned version of initial text based on feedback of one or more translators. + +#TODO: define a suggested language attribute for such revieened translations (2021-11-29T21:49:00Z)# + +// TIP: One common symptom of literal translations is lack of context. + +// Not only this, but often means target languages have either to create new terms from bad source terms so generic that are unusable for serious work. //// for example the relationship between linguistic datasets,