This repository has been archived by the owner on May 6, 2021. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Concise representations: translation groups, meaning groups, and sources #91
Labels
enhancement
New feature or request
Comments
Blocked: need #89 before I can write integration tests for this issue |
eddieantonio
added
blocked
Issue cannot proceed until an external event occurs.
and removed
blocked
Issue cannot proceed until an external event occurs.
labels
Dec 10, 2018
No longer blocked. Changes needed:
|
7 tasks
Note: once hovering is implemented, this will also close #11! |
eddieantonio
added
the
blocked
Issue cannot proceed until an external event occurs.
label
Dec 19, 2018
Remaining task is blocked by #102. Upon closing it, delete the |
eddieantonio
removed
the
blocked
Issue cannot proceed until an external event occurs.
label
Dec 20, 2018
eddieantonio
added a commit
that referenced
this issue
Mar 5, 2019
Sign up for free
to subscribe to this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in.
Following up on #88, we'd want to prefer more concise representations for reasons of space.
id
variable in thesource
element):CW: Cree / Words : nêhiyawêwin / itwêwina; and
MD: Maskwacîs Cree Dictionary
Clicking on source acronym should produce a pop-up with a fuller reference to the source (and eventually perhaps even a link to the source website, if such exists - that is the case for CW but not for MD). The full title could come from the
<title>
fields in the<source id="...">
sections in the beginning of the dictionary source XML.<tg>...</tg>
) on same line, separated by a semicolon, with source acronym after each<tg>
, superscripted as in 1.Multiple translations (
<t>...</t>
) within a translation group would be presented on the same line (we haven't used multiple translations, though in principle we could split e.g. longer CW glosses, based on semicolons in the CSV source). But the source acronyms would pertain to each translation group.<mg>...</mg>
) on separate bulleted lines, with translation groups as in 2.The text was updated successfully, but these errors were encountered: