Skip to content
alexm edited this page Sep 12, 2010 · 1 revision

alexm: a banda d’en zipf i /me, algú més està disponible per la reunió?
zipf: todos cenando
alexm: en jluis|away m’ha comentat fa una estona que no era a casa, potser ja ha tornat
alexm: en tot cas, comencem, si et sembla bé
zipf: muy bien
alexm: pensava que ens havien demanat de traduir només els articles d’en merlyn però veig que hi ha també un tros del manual de Moose
jluis|away ara es fa dir jluis
alexm: veient els articles d’en merlyn no sembla gaire complicat de traduir
zipf: s?, cuando me escribi? por primera vez no ten?a muy claro lo que quer?a traducir
alexm: sobretot si tenim en compte que els blocs de codi no s’haurien de traduir
zipf: los art?culos son sencillos
zipf: claro
alexm: zipf: has parlat amb algú d’ells personalment, vull dir fora del correu electrònic?
zipf: no
zipf: me pidieron que los tradujera yo
alexm: perquè tinc 1 dubte: és una feina puntual o volen que traduïm més articles després
zipf: pero les dije que sab?a poco catal?n, y que era mejor que el trabajo lo hicieran nativos
zipf: no lo s?
zipf: supongo que ser? puntual, pero qui?n sabe
alexm: perquè ara a l’estiu jo tinc temps però no em vull dedicar a traduir sempre ;)
zipf: se lo podr?ais preguntar
alexm: no pateixis, en tot cas ja ho veurem
zipf: ya :-)
alexm: el tema econòmic com el veus jluis?
zipf: de hecho, ya les dije que t? eras dudoso porque cre?a que estabas liado, y que te lo preguntaran
alexm: hi ha 4 propostes: llibres, donacions, samarretes i patrocini
zipf: yo lo que veo es que es una buena oportunidad de establecer una relaci?n con Matt y su empresa
alexm: l’opció de patrocini em semblaria millor si fos per venir a Barcelona :)
zipf: Gabor vive en Israel
zipf: sospecho que los vuelos son caros
zipf: ?alguien tiene una idea de cu?nto puede costar?
alexm: però igual està de tour per europa
zipf: s?, puede ser
alexm: en tot cas, no em sembla el més adequat personalment
zipf: hombre, yo creo que la idea ser?a que fuera a Barcelona
jluis: jo durant 4 setmanes no tindre gaires oportunitats de conexió pero el que decidiu nem semblara be
alexm: no ell, vull dir patrocinar-li nosaltres el viatge
zipf: ya
zipf: teniendo en cuenta el importe aproximado del trabajo
alexm: lo d’establir bones relacions amb en Matt & co. em sembla bona idea
zipf: yo creo que la mejor opci?n es pedir libros (la idea de Raimon) y donar a la TPF
zipf: supongo que apreciar?n el gesto
zipf: pero eso lo ten?is que decidir los que vais a hacer el trabajo
alexm: i crec que els llibres i/o la donació seran el millor
zipf: ya le dije a Raimon que, sin analizar los personalmente los archivos, creo que el trabajo saldr?a por unos 450 euros
alexm: aleshores creieu que potser hauríem de fer un call for translators primer?
zipf: si lo contrataran a un freelance o a una agencia
alexm: o els diem que no acceptem diners però sí llibres i donacions i qui vulgui que s’hi apunti?
zipf: el trabajo ocupa a una persona d?a y medio a jornada completa, como mucho
zipf: si son las 5.000 palabras que dice Matt
alexm: una altra pregunta que tinc és sobre els drets de la traducció, si podem publicar-ho o no
alexm: zipf: entenc que no comptem amb tu per la traducció però sí per a qualsevol altra cosa, no?
zipf: pod?is contar conmigo para la revisi?n si quer?is
alexm: exacte, moltes gràcies
zipf: le he dicho a Matt que hable con vosotros directamente, pero puedo mantener el contacto si hace falta
alexm: jluis: com que tu no estaràs connectat durant l’agost suposo que tampoc podràs participar
zipf: le di tu direcci?n y las de Raimon y Jordi
alexm: zipf: hem rebut un correu amb còpia, el darrer
alexm: (correu d’en MK el dia 20 de juliol)
alexm: així doncs, de moment la cosa queda entre en rgrau i jo
jluis: puc participar, El problema es que he de planificar les conexions
alexm: jluis: ah, d’acord
alexm: la meva idea seria rematar la feina el més aviat possible, abans de marxar a la yapc el divendres vinent
alexm: jluis: estaràs per aquí encara o ja estàs fora?
zipf: ok, avisadme con un par de d?as para que reserve tiempo para la revisi?n
zipf: matt ir? a la Yapc tambi?n, ?no?
alexm: no ho he vist, pot ser
zipf: buena excusa para charlar con ?l
alexm: en tot cas ja li comentaré quan li respongui el correu
zipf: si quieres, m?teme en copia, para que siga enterado del asunto
jluis: jp surto el aquest disapte o diumenge. el meu problema es que sols puc conectar a 33kbauds o anarme a 6 kilometres
alexm: jluis: així tranqui, no pateixis, seria una matada per part teva
alexm: zipf: pel que veig a la web de la yapc no hi va, en mst sí
zipf: alex: mst es el que cerebro de la operaci?n
zipf: un cerebro un poco despistado
alexm: sí, ja el conec :D
alexm: per rematar el tema, faríeu una crida per a traductors a la llista o comencem a currar i que s’hi apunti qui vulgui?
zipf: me parece bien
zipf: yo aportar? comentarios de revisi?n
zipf: dentro de mis limitaciones:-)
alexm: zipf: què et sembla bé? la crida per a traductors o començar a currar i que s’hi apunti qui vulgui? són 2 coses diferents
zipf: ?ten?is glosarios est?ndar en catal?n?
zipf: alexm: la crida
alexm: tenim la guia de traducció de softcatalà, que és una referència habitual
alexm: potser faltin algunes paraules però ja veurem com les traduïm
zipf: en termcat hay glosarios de muchos temas
zipf: es un buen recurso
alexm: sí, ja el conec també
alexm: softcatalà i el termcat treballen en col·laboració
zipf: las dudas terminol?gicas se pueden consultar en la lista de Barcelona.pm
zipf: seguro que dar?n lugar a acalorados debates
alexm: si vull tenir la traducció llesta abans de la yapc no sé si podem esperar tant :P
alexm: però potser així la llista s’anima una miqueta
jluis: jo faria la crida a llista amb els text o les url i alguna proposta de deadline (estic actualitzant un munt de repositoris i afegint gits)
zipf: si quieres esta noche analizo los archivos
zipf: y veo cu?ntas palabras son realmente
alexm: zipf: això estaria bé, sobretot si es pot automatitzar amb un script de Perl ;)
alexm: bé doncs, faré la crida per als traductors però no m’esperaré per començar a traduir els articles
alexm: no tenia gaire feina i en pocs dies estic saturat altre cop
alexm: (estic traduïnt una presentació de Perl 6 per dijous del polonès)
zipf: ok, pues esta noche te env?o los resultados
alexm: perfecte, moltes gràcies
zipf: del polon?s?
jluis: alexm, has demanat ajut al Bruno ?
zipf: buena idea
alexm: no cal, el google translator fa meravelles ;)
zipf: s?, la mejor calidad actualmente
alexm: en tot cas ja li diré que la revisi abans de dijous, si vol
zipf: en traducci?n autom?tica
alexm: però jo utilitzo la traducció del polonès a l’anglès, que és més bona que del polonès al català
zipf: y la del ?rabe al ingl?s no te cuento
jluis: no se com treballara amb polone amb Dutcht txec i similars no sembla que traduesxi
alexm: alguna vegada l’he utilitzat per llegir els spams que arriben en àrab al gmail i va força bé
zipf: invierten mucho en ese par de idiomas
zipf: todas las empresas de MT, como Language Weaver
jluis: he de encendre la llum (no veig les tecles)
alexm: :D
zipf: a todos nos pasa lo mismo
alexm: bé doncs, si no teniu cap més comentari, jo donaria la reunió per tancada
zipf: alexm, ya sabes por cu?l vas a empezar?
zipf: yo empezar?a por uno de los de merlyn
alexm: en ordre, pels articles d’en merlyn segurament
zipf: que son facilillos y cortos
alexm: correcte
zipf: ok,
zipf: quedamos en que t? les contestas
zipf: y yo analizo los archivos
jluis: donç bona nit
zipf: bona nit
alexm: bona nit i gràcies

Clone this wiki locally