Slay the Spire 正體中文翻譯
.
├── localization # beta branch 更新後從遊戲中取出最新翻譯
│ ├── eng
│ ├── zhs
│ ├── zht
│ ├── REFERENCES.txt # 官方取名時的 reference
│ ├── TRANSLATOR_README.txt # 官方翻譯人員須知
│ ├── UPDATES.txt # 每次更新的 update note
│ └── validate_localization.py # validation script
├── zhs2zht # localization 中對 zhs 作簡轉繁,做為參考。
├── zht # 實際上 zht 更新翻譯的資料夾
├── .travis.yml # file for Travis CI
├── README.md
└── update_localization.py # script for extraction and convertion of localization files
純手動
- 從
SlayTheSpire
資料夾找到desktop-1.0.jar
,重新命名為desktop-1.0.zip
- 解壓縮並複製出
localization
中的檔案:eng
zhs
zht
REFERENCES.txt
TRANSLATOR_README.txt
UPDATES.txt
validate_localization.py
- 將最新的
localization\zhs
用繁化姬桌面版轉換至zhs2zht
,選項用台灣化 - 合併
localization\zht
與實際上更新翻譯的zht
,檢查衝突
半自動
- 執行
python update_localization.py -a [game_path]
- 合併
localization\zht
與實際上更新翻譯的zht
,檢查衝突
發現遊戲中翻譯有誤或是有翻譯的建議,可以直接發 issue 或是發 Pull Request。
以下是發 Pull Request 的參考流程,這邊直接 command line 指令,如果是用其它工具的人,UI上應該會有對應的功能。
- 點選 fork 將專案複製至自已的帳號底下,
- 將你 fork 過去的專案,也就是你自己的專案 clone 到你的本地端
- 在 clone 的專案下新建分支(branch),並切換到你的分支上,名稱可取為「trans」,命令為
git branch trans
+git checkout trans
- 執行
git remote add upstream https://github.com/bowans/slay-the-spire-zht-localization.git
將本庫加為遠端庫 - 執行
git remote update
更新 - 執行
git fetch upstream master
拉取本庫更新到你的本地 - 執行
git rebase upstream/master
將更新內容整併到你的分支
以上為初始化流程,如果 upstream 有更新請執行 5~7 即可,平時請在自己的分支上作業。 最後發 Pull Request 將翻譯內容加回至本專案,每次發之前請務必確認是否同步了最新版。 (翻譯部份成果就可加回,太多可能導致重覆翻譯或衝突發生)
Pull Request 有幾項準則:
- 較小的 Pull Request。
- 每個 Pull Request 只做一件事,例如「新增XX的翻譯」、「統一用詞:XX 換成 XX」。
- 說明 Pull Request 做了什麼修改以及修改的理由。
符號一律使用全形符號,請參考標點符號手冊, 打不出來的符號,就直接複製此網頁上的符號,不要找相似的貼,有時樣子一樣但編碼不一樣, 套上字型的呈現到時會不同。
- 夾注號一律採用甲式。
- 書名號使用乙式第一種。
- 英文的單引號、雙引號一律改用中文引號「」,『』視情況使用。
- 英文的破折號 -,中文是──,是兩個不是一個。
- 刪節號……也是兩個全形,不是英文的六個點......。
- 英文和中文之間不需留空白,符號跟英文和中文之間也不需留空白。
- 遇到特殊變數(遊戲中會取代成圖案之類的),變數前後要留空白。
- 遇到 1 of 5 這種顯示數量的地方,可以用 1/5,/是英文半形斜線,不需要用全形的。
- 其它待補充。
官方 Discord 頻道 chinese-traditional